香車(将棋の駒の一つ)を英語では"lance"(槍)とよぶそうですが将棋の駒の英語名はチェスの駒名の借用がほとんどなのになぜ香車だけそのあだ名が英訳されて英語名になったのですか。教えてください。
|||
香車って、やりって読むのでしょう?
意味もやはり、槍の意味ではないのでしょうか?
|||
細かい事は知りませんが、
チェスのコマは6種類。
将棋のこまは8種類。
足りませんな。。。。
(ところで、香車だけなの?)
|||
該当するものがないので、翻訳したのでしょう。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
0 件のコメント:
コメントを投稿