2012年3月18日日曜日

「将棋倒しで死亡」は、stampede が一般的ですか?

「将棋倒しで死亡」は、stampede が一般的ですか?

---------------------------



「何人かの方が、あの橋の上で、将棋倒し事故で死亡しています。」

は、



Some people were killed in a stampede on the bridge.



で、いいのでしょうか?



Be killed in a stampede が一般的ですか?



アドバイスお願いしますm( _ _ )m



余談:

将棋連盟が

「“将棋倒し”で事故!という

言葉の使い方やめてください!(TωT)ひでぶ~」

と、ず~っと主張されてますが…なくなりませんよねσ(^^;)

この言葉の使い方…


|||



将棋倒しは将棋の駒が次々と倒れるように倒れることで、それに相当する英語の語句には"fall like dominoes" という表現があります。



Some people were killed when they fell like dominoes on the bridge.



stampede は牛などの暴走のように群衆が我先に暴走するような場面で用います。

ただ単なる将棋倒しとはニュアンスが異なると思います。



|||



>「将棋倒しで死亡」は、stampede が一般的ですか?



そうですね。「将棋倒し」という表現はいろいろありますが。

0 件のコメント:

コメントを投稿